Наукові враження студентів-германістів

27 листопада 2020 року відбулась V Всеукраїнська науково-практична конференція молодих учених «Мовна комунікація і сучасні технології у форматі різнорівневих систем». Організатором конференції є кафедра англійської філології та перекладу Горлівського інституту іноземних мов ДВНЗ ДДПУ (м. Бахмут, Україна), а співорганізатором – кафедра іноземих мов і методики викладання БДПУ.

Питання, що обговорювалися на секційних засіданнях, стосувалися різних аспектів лінгвістичної науки (лексичні процеси, прагматика та семантика дискурсу, функціональна граматика), методики викладання іноземних мов, авторського стилю та його перекладу, психолінгвістики.

Цьогоріч участь у конференції взали студентки 2 курсу спеціальності 035.041 германські мови та літератури (переклад включно) – Анастасія Козлова, Ольга Михайлишина і Ксенія Ніколаєнко, під керівнитвом доцента Ірини Вікторовни Шиманович. Дівчата поділилися своїми враженнями від участі у конференції.

Анастасія Козлова: «Участь у цій конференції стала новим витком моєї університетської діяльності. Я з радістю представила свою доповідь на тему “Functions of the Fantastic elements in J.W. Goethe’s poem Faust”. І з не меншим захопленням слухала виступи інших учасників, адже всі роботи були такі разноманітні! Вважаю, що ця конференція – чудовий новий досвід та сходинка розвитку моєї наукової діяльності.»

Ольга Михайлишина: «Конференція «Мовна комунікація і сучасні технології у форматі різнорівневих систем» стала сприятливою можливістю випробувати себе у написанні наукової роботи і стати частиною наукової спільноти. Мною була представлена доповідь на тему «Специфіка художніх перекладів з англійської мови на прикладі «Легенди про Сігурд та Гудрун». Відзначу, що мене, як учасника конференції, вразила багатоплановість дослідження стилістичних та змістових нюансів художнього перекладу сучасної англомовної літератури на прикладі фентезійних романів «Гра престолів» Джорджа Мартіна та «Гаррі Поттера» Джоан Роулінг. Конференція не тільки окреслила загальні проблеми, що кидають виклик науковому філологічному товариству, але й надала особистої мотивації й орієнтирів для подальшого наукового дослідження художнього тексту як окремого виду перекладацької діяльності.»

Ксенія Ніколаєнко: «У секції «Новітні технології у навчанні іншомовної комунікації» я виступала з доповіддю на тему «Малювання як засіб зорової наочності при вивченні конкретних іменників на уроках англійської мови».  Це був підсумок власного заняття з вивчення лексики, що називає одяг і геометричні фігури. Експериментально доведено, що малювання у групі учнів, з якими велася робота, підвищує відсоток засвоювання матеріалу на 10%.

Також на цій конференції я не лише поділилася власним досвідом, але й дізналася про здобутки інших дослідників. Зокрема, мене дуже зацікавила робота щодо перекладу програмного забезпечення Microsoft. Уперше зіткнулася з дослідженням технічного перекладу. Вважаю, це дуже актуально, особливо, коли українська мова потроху набуває керівних позицій в усіх сферах життя. Грамотне і зручне найменування команд у наших комп’ютерах є важливим.»

Бажаємо молодим ученим подальших наукових звершень!

Богдана Салюк,

доцентка кафедри іноземих мов і методики викладання


Поділитися:

  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Print